Dans une question récente, j’ai pu constater que l’étiquette concernant les expressions idiomatiques était « idiomes » plutôt que, par exemple, « expressions idiomatiques » ou encore « idiotismes » (cf. deuxième acception). Je pense qu’il s’agit d’une traduction un peu rapide de l’étiquette « idioms » qui mérite d’être corrigée.
En effet, d’après le TLF ou Wikipédia, un idiome est l’ensemble des moyens d’expression utilisés par une communauté. Le français est un idiome, le français de Belgique est un idiome, le français du Hainaut occidental est un idiome. Mais « tirer les vers du nez » n’est pas un idiome.
I recently came across the tag about idioms in a question, and saw that it was “idiomes” instead of, say, “expressions idiomatiques” or “idiotismes“ (see second acception). I believe this is an erroneous translation of the English tag “idioms” which should be corrected.
Indeed, according to the TLF or Wikipédia, an idiome is the set of ways of communications inside a given community. French is an idiome, the French from Belgium is an idiome, the French from western Hainaut is an idiome ; “to let the cat out of the bag” is not an idiome (it is, however, an English idiom).