5

Dans une question récente, j’ai pu constater que l’étiquette concernant les expressions idiomatiques était «  » plutôt que, par exemple, « expressions idiomatiques » ou encore « idiotismes » (cf. deuxième acception). Je pense qu’il s’agit d’une traduction un peu rapide de l’étiquette «  » qui mérite d’être corrigée.

En effet, d’après le TLF ou Wikipédia, un idiome est l’ensemble des moyens d’expression utilisés par une communauté. Le français est un idiome, le français de Belgique est un idiome, le français du Hainaut occidental est un idiome. Mais « tirer les vers du nez » n’est pas un idiome.


I recently came across the tag about idioms in a question, and saw that it was “idiomes” instead of, say, “expressions idiomatiques” or “idiotismes“ (see second acception). I believe this is an erroneous translation of the English tag “idioms” which should be corrected.

Indeed, according to the TLF or Wikipédia, an idiome is the set of ways of communications inside a given community. French is an idiome, the French from Belgium is an idiome, the French from western Hainaut is an idiome ; “to let the cat out of the bag” is not an idiome (it is, however, an English idiom).

3
  • 1
    « Idiotisme » est-il vraiment le bon terme ? En anglais, idiom insiste plus sur le fait que le sens d'une expression n'est pas celui de sa décomposition naïve, alors que le français idiotisme se réfère spécifiquement au fait que la construction ne se retrouve pas dans d'autres langues. Apr 6, 2014 at 18:00
  • @Gilles « Idiotisme » n’est effectivement peut-être pas le bon terme ; je reste du moins convaincu qu’« idiome » est le mauvais.
    – Édouard
    Apr 6, 2014 at 22:13
  • Ceci concerne probablement également le wiki du tag traduction : « Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue. »
    – Chop
    Aug 7, 2015 at 7:25

2 Answers 2

4

« Idiomes » est bien ici un anglicisme; « idiotisme » n'est pas très heureux à cause de sa proximité avec « idiot »; « expression idiomatique » est la la formule consacrée mais un peu long pour une étiquette; je proposerais donc le néologisme rare mais non ambigu « idiomatisme ».


Idiomes is indeed an anglicism here; idiotisme is odd being too close to idiot; expression idiomatique is the usual translation but somewhat verbose for a tag; I would then suggest the rare but unambiguous neologism idiomatisme.

1
  • 4
    La longueur n'est pas un problème. De plus avec « expressions idiomatiques » quelqu'un qui cherche « expression » verra immédiatement que le tag existe. Je penche donc plutôt pour celui-ci. Apr 7, 2014 at 8:54
3

Après réflexion, il me semble que idiomes regroupe actuellement deux types de questions assez faciles à distinguer:

Je suggère donc que nous séparions idiome en deux catégories :

2
  • On perd toutefois l’avantage d’« expressions idiomatiques » que tu soulignait sous la réponse de jlliagre. Peut-être en faire un synonyme d’« idiotismes » ?
    – Édouard
    Apr 12, 2014 at 14:51
  • Oui, on peut :-) Apr 12, 2014 at 15:03

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .