Une des 7 questions essentielles: quelles étiquettes utiliser ?
One of the 7 essential questions: what should our tags be?
Une des 7 questions essentielles: quelles étiquettes utiliser ?
One of the 7 essential questions: what should our tags be?
Je propose de nous inspirer fortement des étiquettes du site Langue et usage de l'anglais (ELU) — en les traduisant en français. Le sujet est difficile à classifier, et je trouve que ELU a particulièrement bien réussi son choix d'étiquettes. Ci-dessous, je présente les 100 étiquettes les plus utilisées sur ELU et une proposition de traduction. De plus, pour faciliter l'abord aux visiteurs anglophones, des synonymes peuvent être mis en place, afin que le logiciel traduise silencieusement les noms d'étiquettes existantes de l'anglais vers le français.
I suggest that we by and large follow the tags of English Language & Usage. The subject matter is difficult to classify, and I find that EL&U has had remarkable success with its choice of tags. Below, I've copied the 100 most used tags on EL&U with a translation proposal. Furthermore, to ease things for English-speaking visitors, a synonym can be set up (you type the English name, and the software silently translates it to the French name).
meaning sens
word-choice choix-de-mot
grammar grammaire
etymology etymologie
single-word-requests demande-de-mot
phrases expressions
grammaticality grammaticalite
differences differences
idioms idiomes
verbs verbes
pronunciation prononciation
vocabulary vocabulaire
meaning-in-context sens-dans-le-contexte
grammatical-number nombre-grammatical
prepositions prepositions
nouns noms
punctuation ponctuation
american-english france
adjectives adjectifs
word-usage usage
british-english quebec (belgique, suisse, …)
synonyms synonymes
expressions expressions (?!)
spelling orthographe
slang argot
pronouns pronoms
history histoire
terminology terminologie
adverbs adverbes
writing ecriture
articles articles
sentence phrase
word-order ordre-des-mots
possessive possessifs
tense temps-grammatical
dialects dialectes
phrase-requests demande-d-expression
abbreviations abreviations
capitalization majuscules
conjunctions conjonctions
antonyms antonymes
offensive-language vulgarite
comma virgule
formality formalite
common-expressions expressions-courantes
writing-style style
politeness politesse
syntax syntaxe
names noms
numbers nombres
connotation connotation
past-tense passe
questions questions
indefinite-article article-indefini
colloquial langage-familier
quotes guillemets + citations
hyphen trait-d-union = tiret
contractions -
apostrophe apostrophe
acronyms acronymes
loan-words emprunts
suffix suffixes
modal-verbs auxiliaires
proper-nouns noms-propres
conversation oral
phrasal-verbs -
learning apprentissage
negation negation
sentence-patterns motifs
definite-article article-defini
gender genre
jargon jargon
linguistics linguistique
semantics semantique
verb-agreement accords
prefixes prefixes
email courriel = e-mail
technical technique
personal-pronouns pronoms-personnels
translation traduction
confusables confusions
speech oral (?)
saying proverbe
part-of-speech nature
ambiguity ambiguite (= confusions ?)
style style (?)
rules regles
accent accent
time temps
language-evolution evolution
mathematics mathematiques
infinitive infinitif
comparative comparaisons
morphology morphologie
hypernyms hypernymes
compounds mots-composes
lyrics chansons
list-request liste
analogy analogie
programming programmation
francais-de-france
(etc) long et redondant, mais pourquoi pas.
Aug 17, 2011 at 21:12
allemand-de-suisse
ici. Cela dit, c'est vrai que le site anglophone utilise american-english
, etc.
Aug 18, 2011 at 7:08
Pourquoi certains tags seraient-ils au pluriel, et certains au singulier?
On ferait bien de distinguer traduction-francais-anglais et traduction-anglais-francais dès maintenant.
(Sans cédille dans les tags, malheureusement.)
traduction
, et puis un tag pour chaque langue reconnue pour décrire la langue source du traduction (anglais
, allemand
, neerlandais
, etc.). On met les deux tags sur les questions de traduction. Ce mécanisme est plus flexible.
Une autre proposition pour les tags liés à la traduction, en séparant la nature de la traduction de la langue considérée :
Que l'on pourra combiner à des tags qui peuvent être utilisés pour indiquer une référence à une certaine langue dans la question :
Ces tags ne signifient pas que la question est posée dans cette langue. Mais peut-être que c'est trop confus?
(sorry not enough time for translation)
fle
is the right tag name (could be a synonym), however, because it's an obscure abbreviation, not well-known outside language teachers. francais-langue-etrangere
(it just fits)?
Dec 18, 2011 at 17:31