5

Une des 7 questions essentielles: quelles étiquettes utiliser ?


One of the 7 essential questions: what should our tags be?

1

5 Answers 5

10

Je propose de nous inspirer fortement des étiquettes du site Langue et usage de l'anglais (ELU) — en les traduisant en français. Le sujet est difficile à classifier, et je trouve que ELU a particulièrement bien réussi son choix d'étiquettes. Ci-dessous, je présente les 100 étiquettes les plus utilisées sur ELU et une proposition de traduction. De plus, pour faciliter l'abord aux visiteurs anglophones, des synonymes peuvent être mis en place, afin que le logiciel traduise silencieusement les noms d'étiquettes existantes de l'anglais vers le français.


I suggest that we by and large follow the tags of English Language & Usage. The subject matter is difficult to classify, and I find that EL&U has had remarkable success with its choice of tags. Below, I've copied the 100 most used tags on EL&U with a translation proposal. Furthermore, to ease things for English-speaking visitors, a synonym can be set up (you type the English name, and the software silently translates it to the French name).


meaning               sens
word-choice           choix-de-mot
grammar               grammaire
etymology             etymologie
single-word-requests  demande-de-mot
phrases               expressions
grammaticality        grammaticalite
differences           differences
idioms                idiomes
verbs                 verbes
pronunciation         prononciation
vocabulary            vocabulaire
meaning-in-context    sens-dans-le-contexte
grammatical-number    nombre-grammatical
prepositions          prepositions
nouns                 noms
punctuation           ponctuation
american-english      france
adjectives            adjectifs
word-usage            usage
british-english       quebec (belgique, suisse, …)
synonyms              synonymes
expressions           expressions (?!)
spelling              orthographe
slang                 argot
pronouns              pronoms
history               histoire
terminology           terminologie
adverbs               adverbes
writing               ecriture
articles              articles
sentence              phrase
word-order            ordre-des-mots
possessive            possessifs
tense                 temps-grammatical
dialects              dialectes
phrase-requests       demande-d-expression
abbreviations         abreviations
capitalization        majuscules
conjunctions          conjonctions
antonyms              antonymes
offensive-language    vulgarite
comma                 virgule
formality             formalite
common-expressions    expressions-courantes
writing-style         style
politeness            politesse
syntax                syntaxe
names                 noms
numbers               nombres
connotation           connotation
past-tense            passe
questions             questions
indefinite-article    article-indefini
colloquial            langage-familier
quotes                guillemets + citations
hyphen                trait-d-union = tiret
contractions          -
apostrophe            apostrophe
acronyms              acronymes
loan-words            emprunts
suffix                suffixes
modal-verbs           auxiliaires
proper-nouns          noms-propres
conversation          oral
phrasal-verbs         -
learning              apprentissage
negation              negation
sentence-patterns     motifs
definite-article      article-defini
gender                genre
jargon                jargon
linguistics           linguistique
semantics             semantique
verb-agreement        accords
prefixes              prefixes
email                 courriel = e-mail
technical             technique
personal-pronouns     pronoms-personnels
translation           traduction
confusables           confusions
speech                oral (?)
saying                proverbe
part-of-speech        nature
ambiguity             ambiguite (= confusions ?)
style                 style (?)
rules                 regles
accent                accent
time                  temps
language-evolution    evolution
mathematics           mathematiques
infinitive            infinitif
comparative           comparaisons
morphology            morphologie
hypernyms             hypernymes
compounds             mots-composes
lyrics                chansons
list-request          liste
analogy               analogie
programming           programmation
6
  • 1
    Pourquoi pas 'francais-de-france', 'francais-de-belgique', 'francais-de-quebec' etc. en place de 'france', 'belgique', 'quebec', etc.?
    – Jez
    Aug 17, 2011 at 21:04
  • 3
    @Jez Je trouve francais-de-france (etc) long et redondant, mais pourquoi pas. Aug 17, 2011 at 21:12
  • @Gilles: Il est suffisant de taper "france" et "francais-de-france" va etre suggere automatiquement.
    – Phira
    Aug 18, 2011 at 6:39
  • @thei En général, sur Stack Exchange, on évite d'inclure le nom du site dans les étiquettes. On sait bien qu'on ne va pas parler de l'allemand-de-suisse ici. Cela dit, c'est vrai que le site anglophone utilise american-english, etc. Aug 18, 2011 at 7:08
  • I could just revise it, but by curiosity - why are the English and French sections mixed into each other, rather than separate? The last sentences of each paragraph seem to have been swapped.
    – Grace Note StaffMod
    Aug 19, 2011 at 14:23
  • @Grace I'm confused about which language to speak, just like a certain SE employee is confused about hir gender. (No, it's just because I goofed when editing the post.) Aug 19, 2011 at 14:35
3

Pourquoi certains tags seraient-ils au pluriel, et certains au singulier?

2
2

On ferait bien de distinguer et dès maintenant.

(Sans cédille dans les tags, malheureusement.)

3
  • Personnellement je préfèrerais en-fr et fr-en...
    – Benjol
    Aug 18, 2011 at 18:47
  • 1
    @Benjol. J'ai vu des 'traduction-en-fr' et 'traduction-fr-en' apparaître. Ça me paraît plutôt pas mal. Par contre, je trouve que 'en-fr' et 'fr-en' ne sont pas assez descriptifs. Aug 18, 2011 at 18:52
  • 2
    Je propose d'avoir un tag traduction, et puis un tag pour chaque langue reconnue pour décrire la langue source du traduction (anglais, allemand, neerlandais, etc.). On met les deux tags sur les questions de traduction. Ce mécanisme est plus flexible.
    – Jez
    Aug 19, 2011 at 15:34
2

Une autre proposition pour les tags liés à la traduction, en séparant la nature de la traduction de la langue considérée :

  • : traduction de x au français
  • : traduction du français à x

Que l'on pourra combiner à des tags qui peuvent être utilisés pour indiquer une référence à une certaine langue dans la question :

  • : la question fait référence à un mot, une expression, ou un texte en anglais.
  • : la question fait référence à un mot, une expression, ou un texte en allemand.
  • : la question fait référence à un mot, une expression, ou un texte en espagnol.
  • etc…

Ces tags ne signifient pas que la question est posée dans cette langue. Mais peut-être que c'est trop confus?

(sorry not enough time for translation)

2
  • D'accord, mais pouvez-vous changer les tags en, de, etc... à anglais, allemand, etc...?
    – Jez
    Aug 25, 2011 at 14:26
  • @Jez. C'est fait. "en" et "de" provoquaient déjà un clash avec les mots respectifs. « Peux-tu » ;-) Aug 25, 2011 at 14:35
0

Pourrait-on avoir à l'instar de sur EL&U ?


Could we have in the same way EL&U has ?

1
  • We can, all it takes is for someone to add it to the relevant questions. I don't think fle is the right tag name (could be a synonym), however, because it's an obscure abbreviation, not well-known outside language teachers. francais-langue-etrangere (it just fits)? Dec 18, 2011 at 17:31

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .