Ce site est encore en phase beta, aussi je me permets de poser cette question au sens large; de poser une question par rapport à la définition même de ce qu'est french.stackexchange.com.
En lisant les réponses sur les quelques premières questions de la page d'accueil, je m'aperçois que la position généralement acceptée est que si une expression est du langage populaire, elle est valide en tant que réponse à quelqu'un qui désire apprendre le Français.
Au sens large, ce site ne pourrait-il pas plutôt tenter d'offrir la référence actuelle, acceptée internationalement, plutôt que des expressions qui dépendent largement de la localisation de la personne qui réponds?
Par exemple, le mot cucul (offert en traduction à cheesy) qui, damnation, semble être maintenant inscrit dans les sites en lignes (au moins, ils ont la décence d'inscrire "familier"). Je trouve terrible qu'on apprenne aux gens à utiliser des termes du genre plutôt qu'une expression valide ("à l'eau de rose" ou "exagéré" sont déjà beaucoup mieux).
Qu'en pensez-vous? Suis-je vieux jeu? Trop conservateur? Je trouverais sincèrement dommage, dans 10 ans, de voir ces expressions familières entrer dans le dictionnaire à proprement parler. Comment tracer une limite? "Des chevals" est utilisé régulièrement, est-ce qu'on devrait pour autant l'accepter et l'enseigner aux apprenants?
This site is in beta phase, so I'll ask this in a larger scope; I'll ask about the very definition of this site's goal.
While reading some answers on the front page, I realize the accepted stance is that if an expression is of the familiar language, it is a valid answer to give to someone who's trying to learn French.
Couldn't this site be used to teach an internationally recognized reference, instead of localized opinions and terms of what can be used to mean something?
For instance, the word "cucul" (given as translation for cheesy) which, seven hells, is now included in online reference (which have the decency of defining as "familiar"). I find it is terrible to teach people these terms instead of a valid expression ("à l'eau de rose" or "exagéré" would be much better)
What do you think? Am I old fashioned? Too conservative? I'd be sad if in 10 years all these expressions would be part of the dictionary itself. How to draw the line? "Des chevals" is often used, should we accept it and teach it to learners?