Une de ces exceptions, voyons donc "GOAT" dont il ne s'agit pas de chèvre, un chèvre GOAT 🐐 [emoji d'un chèvre] n'a rien à voir avec la traduction de l'acronyme "Greatest of All Time" dont il y en a qui emploient un emoji d'un chèvre pour l'acronyme en anglais. Sinon, même pas idiomatique, les emojis deviennent de plus en plus faciles à comprendre malgré le fait que l'émoji GOAT n'ait aucun rapport comme c'est un acronyme. Ce n'est pas phonétique comme @2m1 ou 12C4.
Pourquoi donc Des expressions en français qui signifient "créer portfolio papier pour les dossiers" sur un ordinateur emploie comme ça 📂 [emoji d'un dossier] qui cherche à traduire . . . quoi ?
Les emojis, c'est ma question. Je suis loin de l'informatique mais la question là-haut me semble plutôt en en espagnol et en pictogrammes qu'en français. Qu'est-ce qu'il faut faire ? Au fur et à mesure comment traduire les emojis ?
Pardon, ça n'était pas facile de mettre les pictogrammes. Comment décoder les images ?
Other than exceptions like acronyms, GOAT 🐐 "goat emoji" for example which has gained use as an emoji in French on social media but is not phonetic in translation, to what extent are we translating pictograms or emojis? I understand a case by case as emojis become more and more popular, but how would French Language SE like to be responsible for translating what 📂 "file emoji" means? Are emojis otherwise all on par with decoding the phonetic "CYA L8er"?
After all, are we decoding pictures? How?