TL;DR: I suggest the following.
- Translation or proofreading request — French Language & Usage is not a translation or proofreading service. Only questions about translation to French of short difficult entities such as expressions are accepted, provided that the meaning of the expression is explained.
- General reference — This question can be definitely and permanently answered by a single link to a standard internet reference source designed specifically to find that type of information.
Compte tenu qu'il y aura une option libre en plus des motifs sur mesure prédéfinis, je crois que les nouveaux motifs de clôture doivent être centrés autour des motifs hors sujet que nous avons eus à ce jour, c'est-à-dire les demandes de traduction ou de correction et les consultations de dictionnaire.
(L'option libre consiste à permettre aux voteurs d'écrire une raison pour la clôture de la question, par exemple « Cette question semble porter sur les chats, ce qui est hors sujet sur StackOverflow. » Ces raisons seront publiées en tant que commentaires, et le dialogue de clôture y renverra. Les voteurs subséquents auront par la suite ce nouveau motif dans la liste des motifs prédéfinis pour cette question.)
Depuis le 1er janvier 2013, nous avons eu 15 questions closes sous les motifs off-topic et too localized. Nous avons eu 2 demandes de traduction, 3 demandes de correction, 5 consultations de dictionnaire et 4 catégorie autre. Ces 4 « autres » étaient Adjectif qualifiant le mot « question » en référence à une estimation, Can you guess what the correct phrase is?, Example of using “devoir” in passé composé? et Pourquoi « quinze jours d'attentes » avec un « s » à la fin ?. Il n'y avait qu'une seule question qui ne touchait pas à la langue française, alors je ne crois pas que ce motif devrait avoir son propre motif prédéfini (l'option libre serait suffisante). Ces questions ont peu en common, mais elles sont presque toutes too localized.
Puisque Too Localized disparaîtra également en raison des nouveaux motifs de clôture, je suis d'avis que notre troisième motif devrait tenter d'aborder ce type de questions. Je ne sais cependant comment l'aborder pour l'instant.
Je suggère donc d'avoir un motif pour les demandes de traduction et de correction ainsi que pour les question de référence générale et de laisser le troisième pour une solution à too localized.
Considering that there will be a free-form option in addition to canned custom off-topic reasons, I think the custom reasons need to be focused on the most common off-topic close reasons we've had so far, namely translation/proofreading requests and dictionary look-ups.
(The free-form option will let closers type in a reason for the close, for example "Your question appears to be about 'Cat Grooming', which is off-topic for Stack Overflow." These reasons will be posted as comments and linked to in the close dialog. Subsequent close-voters will then have that extra reason in the canned close reason list for that question.)
Since January 1, 2013, we had 15 off-topic and too localized closes. We had 3 translation requests, 3 proofreading requests, 5 dictionary look-ups and 4 others. These 4 others were Adjectif qualifiant le mot « question » en référence à une estimation, Can you guess what the correct phrase is?, Example of using “devoir” in passé composé? and Pourquoi « quinze jours d'attentes » avec un « s » à la fin ?. There was only one question not about the French language, so I don't think that reason warrants a custom reason of its own (free-form would be sufficient). They don't have much in common, except they're mostly too localized.
Since Too Localized will also disappear because of the new custom close reasons, I feel like our third close reason should try to address these too localized questions. I however do not currently have any idea how to address it.
I therefore suggest having close reasons for translation/proofreading requests and general reference questions, and leave the third one for a potential "too localized" address.
- Translation or proofreading request — French Language & Usage is not a translation or proofreading service. Only questions about translation to French of short difficult entities such as expressions are accepted, provided that the meaning of the expression is explained.
- General reference — This question can be definitely and permanently answered by a single link to a standard internet reference source designed specifically to find that type of information.